Skip to main content

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٤٤ )

And it was said
وَقِيلَ
এবং বলা হলো
"O earth!
يَٰٓأَرْضُ
"হে পৃথিবী
Swallow
ٱبْلَعِى
শুষে দাও
your water
مَآءَكِ
তোমার পানি
and O sky!
وَيَٰسَمَآءُ
এবং হে আকাশ
Withhold"
أَقْلِعِى
ক্ষান্ত হও"
And subsided
وَغِيضَ
এবং শুষে নেয়া হলো
the water
ٱلْمَآءُ
পানি
and was fulfilled
وَقُضِىَ
এবং শেষ হয়ে গেলো
the Command
ٱلْأَمْرُ
(যা হওয়ার) বিষয়
And it rested
وَٱسْتَوَتْ
এবং স্থির হলো (নৌযান)
on
عَلَى
উপর
the Judi
ٱلْجُودِىِّۖ
জুদী (পাহাড়ের)
And it was said
وَقِيلَ
এবং বলা হলো
"Away
بُعْدًا
"দূর হোক (ধ্বংস আসুক)
with the people
لِّلْقَوْمِ
জাতির জন্যে
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর বলা হল, ‘হে যমীন! তোমার পানি গিলে ফেল, আর হে আকাশ, থাম।’ অতঃপর পানি যমীনে বসে গেল, কার্য সমাপ্ত হল, নৌকা জুদী পর্বতে এসে ভিড়ল, আর বলা হল- ‘যালিম লোকেরা ধ্বংস হোক!’

English Sahih:

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর বলা হল, ‘হে ভূমি! তুমি নিজ পানি শুষে নাও[১] এবং হে আকাশ! তুমি ক্ষান্ত হও।’ তখন পানি কমে গেল ও নির্ধারিত কার্য সম্পন্ন হল।[২] নৌকা জুদী (পাহাড়) [৩]-এর উপর এসে থামল। আর বলা হল, ‘অন্যায়কারীরা আল্লাহর করুণা হতে দূর হোক।’ [৪]

[১] ابلعي 'গিলে ফেলা' শব্দটির ব্যবহার জীবের জন্য হয়ে থাকে। কারণ তারা নিজের মুখের খাবার গিলে ফেলে। এখানে পানি শুষে নেওয়াকে গিলে ফেলা বলাতে এই হিকমত পরিলক্ষিত হয় যে, পানি ধীরে ধীরে শুকায়নি; বরং আল্লাহর আদেশে যমীন সমস্ত পানি একসাথে সেই রূপ গিলে ফেলেছিল যেরূপ জন্তু খাবার গিলে ফেলে।

[২] অর্থাৎ সমস্ত কাফেরকে পানিতে ডুবিয়ে মারা হল।

[৩] 'জুদী' একটি পাহাড়ের নাম। যা অনেকের মতে (ইরাকের) 'মাওসেল' নামক শহরের নিকটে অবস্থিত। নূহ (আঃ)-এর সম্প্রদায়ও সেই পাহাড়ের নিকট বসবাস করত।

[৪] بعدٌ (দূর) শব্দটি ধ্বংস এবং আল্লাহর অভিশাপ অর্থে ব্যবহার হয়েছে। কুরআন কারীমে বিশেষভাবে আল্লাহর ক্রোধভাজন সম্প্রদায়সমূহের জন্য কয়েক স্থানে ঐ শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে।