قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ( يوسف: ١٣ )
He said
قَالَ
dedi ki
"Indeed, [I]
إِنِّى
şüphesiz
it surely saddens me
لَيَحْزُنُنِىٓ
beni üzer
that you should take him
أَن تَذْهَبُوا۟
götürmeniz
you should take him
بِهِۦ
onu
and I fear
وَأَخَافُ
ve korkarım
that
أَن
diye
would eat him
يَأْكُلَهُ
onu yer
a wolf
ٱلذِّئْبُ
bir kurt
while you
وَأَنتُمْ
sizin
of him
عَنْهُ
ondan
(are) unaware"
غَٰفِلُونَ
haberiniz yokken
ḳâle innî leyaḥzününî en teẕhebû bihî veeḫâfü ey ye'külehü-ẕẕi'bü veentüm `anhü gâfilûn. (Yūsuf 12:13)
Diyanet Isleri:
Babaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi.
English Sahih:
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." ([12] Yusuf : 13)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti.