Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ  ( يوسف: ٦٠ )

But if
فَإِن
eğer
not you bring him to me
لَّمْ تَأْتُونِى
bana getirmezseniz
you bring him to me
بِهِۦ
onu
then (there will be) no
فَلَا
artık yoktur
measure
كَيْلَ
ölçecek bir şey
for you
لَكُمْ
size
from me
عِندِى
benim yanımda
and not you will come near me"
وَلَا تَقْرَبُونِ
(bir daha) bana yaklaşmayın

feil lem te'tûnî bihî felâ keyle leküm `indî velâ taḳrabûn. (Yūsuf 12:60)

Diyanet Isleri:

"Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da."

English Sahih:

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." ([12] Yusuf : 60)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.