Skip to main content

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الرعد: ١٦ )

Say
قُلْ
de ki
"Who
مَن
kimdir?
(is) the Lord
رَّبُّ
Rabbi
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
and the earth?"
وَٱلْأَرْضِ
ve yerin
Say
قُلِ
de ki
"Allah"
ٱللَّهُۚ
Allah!
Say
قُلْ
O halde de'
"Have you then taken
أَفَٱتَّخَذْتُم
mi edindiniz?
from besides Him
مِّن دُونِهِۦٓ
O'ndan başka
protectors
أَوْلِيَآءَ
veliler
not they have power
لَا يَمْلِكُونَ
gücü olmayan
for themselves
لِأَنفُسِهِمْ
kendilerine
(to) benefit
نَفْعًا
bir fayda
and not
وَلَا
ve veremeyen
(to) harm?"
ضَرًّاۚ
bir zarar
Say
قُلْ
de ki
"Is equal
هَلْ يَسْتَوِى
bir olur mu?
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
kör
and the seeing?
وَٱلْبَصِيرُ
ve gören
Or
أَمْ
yahut
is equal
هَلْ تَسْتَوِى
bir olur mu?
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتُ
karanlıklar
and the light?
وَٱلنُّورُۗ
ve aydınlık
Or
أَمْ
yoksa
they attribute
جَعَلُوا۟
buldular da
to Allah
لِلَّهِ
Allah'a
partners
شُرَكَآءَ
ortaklar
who created
خَلَقُوا۟
yaratan
like His creation
كَخَلْقِهِۦ
O'nun yarattığı gibi
so that seemed alike
فَتَشَٰبَهَ
benzer (mi) göründü
the creation
ٱلْخَلْقُ
bu yaratma
to them?"
عَلَيْهِمْۚ
onlara
Say
قُلِ
de ki
"Allah
ٱللَّهُ
Allah'tır
(is) the Creator
خَٰلِقُ
yaratıcısı
of all
كُلِّ
her
things
شَىْءٍ
şeyin
and He
وَهُوَ
ve O
(is) the One
ٱلْوَٰحِدُ
tektir
the Irresistible"
ٱلْقَهَّٰرُ
kahredendir

ḳul mer rabbü-ssemâvâti vel'arḍ. ḳuli-llâh. ḳul efetteḫaẕtüm min dûnihî evliyâe lâ yemlikûne lienfüsihim nef`av velâ ḍarrâ. ḳul hel yestevi-l'a`mâ velbeṣîru em hel testevi-żżulümâtü vennûr. em ce`alû lillâhi şürakâe ḫaleḳû keḫalḳihî feteşâbehe-lḫalḳu `aleyhim. ḳuli-llâhü ḫâliḳu külli şey'iv vehüve-lvâḥidü-lḳahhâr. (ar-Raʿd 13:16)

Diyanet Isleri:

De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?", "Allah'tır" de. "Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?" de. "Kör ile gören bir olur mu? Veya karanlıkla aydınlık bir midir?" de. Yoksa Allah'a, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: "Her şeyi yaratan Allah'tır. O, her şeye üstün gelen tek Tanrı'dır."

English Sahih:

Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing." ([13] Ar-Ra'd : 16)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Göklerin ve yeryüzünün Rabbi kim? De ki: Allah. De ki: Onu bırakıp da kendilerine bile bir faydaları, bir zararları dokunamayan tanrılar mı edindiniz? De ki: Bir olur mu körle gören? Yahut bir olur mu karanlıklarla ışık? Yoksa mabutları da yaratıyor mu ki şüphelenip onları Allah'a eş koştular? De ki: Her şeyi yaratan Allah'tır ve o birdir, acze düşmez, her şeyden üstündür.