Skip to main content
وَحَفِظْنَٰهَا
ve onu koruduk
مِن كُلِّ
her
شَيْطَٰنٍ
şeytandan
رَّجِيمٍ
recim (taşlanmış)

veḥafiżnâhâ min külli şeyṭânir racîm.

Diyanet Isleri:

Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.

2 Adem Uğur

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

3 Ali Bulaç

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

4 Ali Fikri Yavuz

Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.

5 Celal Yıldırım

Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

6 Diyanet Vakfı

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

7 Edip Yüksel

Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.

9 Fizilal-il Kuran

Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.

10 Gültekin Onan

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

11 Hasan Basri Çantay

Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.

12 İbni Kesir

Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

13 İskender Ali Mihr

Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.

14 Muhammed Esed

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;

15 Muslim Shahin

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.

17 Rowwad Translation Center

Onu (göğü) kovulmuş şeytanlardan koruduk.

18 Şaban Piriş

Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.

19 Shaban Britch

Onu (göğü) kovulmuş şeytanlardan koruduk.

20 Suat Yıldırım

Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka 10,18}

21 Süleyman Ateş

Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.

22 Tefhim-ul Kuran

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.