velcânne ḫalaḳnâhü min ḳablü min nâri-ssemûm.
Diyanet Isleri:
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.
2 Adem Uğur
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
3 Ali Bulaç
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
4 Ali Fikri Yavuz
Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
5 Celal Yıldırım
Cânn´ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
6 Diyanet Vakfı
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
7 Edip Yüksel
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
9 Fizilal-il Kuran
Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
10 Gültekin Onan
Ve Cann´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmışlık.
11 Hasan Basri Çantay
Cânn´ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
12 İbni Kesir
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
13 İskender Ali Mihr
Ve cânn; onu, daha önce semûm´un ateşinden yarattık.
14 Muhammed Esed
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
15 Muslim Shahin
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
17 Rowwad Translation Center
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
18 Şaban Piriş
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
19 Shaban Britch
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
20 Suat Yıldırım
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
21 Süleyman Ateş
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
22 Tefhim-ul Kuran
Ve Cânn´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmıştık.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.