Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

And (do) not
وَلَا
ve asla
be
تَكُونُوا۟
olmayın
like her who
كَٱلَّتِى
gibi
untwists
نَقَضَتْ
çözen kadın
her spun yarn
غَزْلَهَا
ipliğini
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonra
strength
قُوَّةٍ
kuvvetli
(into) untwisted strands
أَنكَٰثًا
büktükten
you take
تَتَّخِذُونَ
bir vasıta yaparak
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
yeminlerinizi
(as) a deception
دَخَلًۢا
bozucu
between you
بَيْنَكُمْ
aranızda
because is
أَن تَكُونَ
olduğu için
a community
أُمَّةٌ
bir topluluk
[it] more numerous
هِىَ أَرْبَىٰ
daha çok
than (another) community
مِنْ أُمَّةٍۚ
diğer bir topluluktan
Only
إِنَّمَا
çünkü
Allah tests you
يَبْلُوكُمُ
sizi dener
Allah tests you
ٱللَّهُ
Allah
by it
بِهِۦۚ
bununla
And He will make clear
وَلَيُبَيِّنَنَّ
ve açıklayacaktır
to you
لَكُمْ
size
(on) the Day
يَوْمَ
günü
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
what
مَا
şeyleri
you used (to)
كُنتُمْ
olduğunuz
in it
فِيهِ
hakkında
differ
تَخْتَلِفُونَ
ayrılığa düştüğünüz

velâ tekûnû kelletî neḳaḍat gazlehâ mim ba`di ḳuvvetin enkâŝâ. tetteḫiẕûne eymâneküm deḫalem beyneküm en tekûne ümmetün hiye erbâ min ümmeh. innemâ yeblûkümü-llâhü bih. veleyübeyyinenne leküm yevme-lḳiyâmeti mâ küntüm fîhi taḫtelifûn. (an-Naḥl 16:92)

Diyanet Isleri:

Bir ümmetin diğerinden daha çok olmasından ötürü, aranızdaki yeminleri bozarak, ipliğini iyice eğirip katladıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Allah onunla sizi dener. And olsun ki, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size kıyamet günü açıklar.

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. ([16] An-Nahl : 92)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İpliğini iyice büktükten sonra onu söken kadına benzemeyin. Bir topluluk diğer bir topluluktan daha çok ve üstün diye yeminlerinizi bir düzen haline koymayın; Allah sizi bununla sınar ancak ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi de kıyamet günü, size açıklar, bildirir.