Skip to main content

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

Then has your Lord chosen (for) you
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
size seçti (öyle) mi?'
Then has your Lord chosen (for) you
رَبُّكُم
Rabbiniz
sons
بِٱلْبَنِينَ
oğulları
and He has taken
وَٱتَّخَذَ
ve edindi (kendisine)
from the Angels
مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
meleklerden
daughters?
إِنَٰثًاۚ
kadınlar
Indeed, you
إِنَّكُمْ
gerçekten siz
surely say
لَتَقُولُونَ
söylüyorsunuz
a word
قَوْلًا
bir söz
grave
عَظِيمًا
büyük (çok tehlikeli)

efeaṣfâküm rabbüküm bilbenîne vetteḫaẕe mine-lmelâiketi inâŝâ. inneküm leteḳûlûne ḳavlen `ażîmâ. (al-ʾIsrāʾ 17:40)

Diyanet Isleri:

Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.

English Sahih:

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. ([17] Al-Isra : 40)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten, ne de büyük bir söz söylüyorsunuz.