Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௪௦

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

Then has your Lord chosen (for) you
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
சொந்தமாக்கினானா?/உங்களுக்கு
Then has your Lord chosen (for) you
رَبُّكُم
உங்கள் இறைவன்
sons
بِٱلْبَنِينَ
ஆண் பிள்ளைகளை
and He has taken
وَٱتَّخَذَ
இன்னும் ஆக்கிக் கொண்டான்
from the Angels
مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
வானவர்களிலிருந்து
daughters?
إِنَٰثًاۚ
பெண்களை
Indeed, you
إِنَّكُمْ
நிச்சயமாக நீங்கள்
surely say
لَتَقُولُونَ
உறுதியாக கூறுகின்றீர்கள்
a word
قَوْلًا
கூற்றை
grave
عَظِيمًا
பெரிய(து)

Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema (al-ʾIsrāʾ 17:40)

Abdul Hameed Baqavi:

(மனிதர்களே!) உங்கள் இறைவன், ஆண் மக்களை உங்களுக்குச் சொந்தமாக்கி விட்டு, மலக்குகளைத் தனக்குப் பெண் மக்களாக ஆக்கிக் கொண்டானா? இவ்வாறு கூறும் நீங்கள் நிச்சயமாக மகத்தான (பொய்க்) கூற்றையே கூறுகிறீர்கள்.

English Sahih:

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. ([17] Al-Isra : 40)

1 Jan Trust Foundation

(முஷ்ரிக்குகளே!) உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு ஆண் மக்களை அளித்து விட்டு (தனக்கு மட்டும்) மலக்குகளிலிருந்து பெண் மக்களை எடுத்துக்கொண்டானா? நிச்சயமாக நீங்கள் மிகப்பெரும் (பொய்க்) கூற்றையே கூறுகிறீர்கள்.