Skip to main content

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

Then has your Lord chosen (for) you
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
তবে কি ধন্য করেছেন তোমাদেরকে
Then has your Lord chosen (for) you
رَبُّكُم
রব তোমাদের
sons
بِٱلْبَنِينَ
দিয়ে পুত্র সন্তানদের
and He has taken
وَٱتَّخَذَ
অথচ তিনি গ্রহণ করেছেন
from
مِنَ
থেকে
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদের
daughters?
إِنَٰثًاۚ
কন্যারূপে
Indeed, you
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
surely say
لَتَقُولُونَ
অবশ্যই তোমরা বলছো
a word
قَوْلًا
কথা
grave
عَظِيمًا
ভয়ানক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে কি (হে কাফিরগণ!) তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক সন্তান নির্বাচিত করেছেন, আর নিজের জন্য ফেরেশতাদের মধ্য হতে কন্যা গ্রহণ করেছেন? বাস্তবিকই তোমরা বড় ভয়ানক কথা বলছো।

English Sahih:

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদেরকে পুত্র সন্তানের জন্য নির্বাচিত করেছেন এবং তিনি নিজে ফিরিশতাদেরকে কন্যারূপে গ্রহণ করেছেন? তোমরা তো নিশ্চয়ই বিরাট কথা বলে থাকো।