Skip to main content

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
apakah mensifatkan/memilihkan kamu
rabbukum
رَبُّكُم
Tuhan kalian
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
dengan anak-anak laki-laki
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
dan/sedang Dia mengambil
mina
مِنَ
dari/diantara
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
para Malaikat
ināthan
إِنَٰثًاۚ
anak-anak perempuan
innakum
إِنَّكُمْ
sesungguhnya kalian
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
sungguh kamu mengucapkan
qawlan
قَوْلًا
perkataan
ʿaẓīman
عَظِيمًا
besar

'Afa'aşfākum Rabbukum Bil-Banīna Wa Attakhadha Mina Al-Malā'ikati 'Ināthāan 'Innakum Lataqūlūna Qawlāan `Ažīmāan. (al-ʾIsrāʾ 17:40)

Artinya:

Maka apakah pantas Tuhan memilihkan anak laki-laki untukmu dan Dia mengambil anak perempuan dari malaikat? Sungguh, kamu benar-benar mengucapkan kata yang besar (dosanya). (QS. [17] Al-Isra' : 40)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Setelah mengingatkan umat Islam agar tidak mengikuti perkataan dan perbuatan yang tidak diketahui kebenarannya, pada ayat ini Allah menjelaskan kesalahan kaum musyrik yang menyembah patung-patung sebagai perantara mendekatkan diri mereka kepada Tuhan. Allah menyatakan, "Maka apakah pantas, apa yang engkau katakan bahwa Tuhanmu memilihkan anak-anak laki-laki untukmu dan Dia mengambil anak-anak perempuan di antara para malaikat, yang menurut pandanganmu lebih rendah derajatnya daripada anak laki-laki? Sungguh, kamu benar-benar mengucapkan kata yang besar dosanya, yaitu bahwa Tuhan mempunyai anak dan para malaikat berjenis kelamin perempuan, sungguh perkataan itu adalah kebohongan yang nyata.