رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ( الإسراء: ٦٦ )
Your Lord
رَّبُّكُمُ
Rabbiniz
(is) the One Who
ٱلَّذِى
O'dur ki
drives
يُزْجِى
yürütür
for you
لَكُمُ
size
the ship
ٱلْفُلْكَ
gemileri
in the sea
فِى ٱلْبَحْرِ
denizde
that you may seek
لِتَبْتَغُوا۟
(payınızı) aramanız için
of His Bounty
مِن فَضْلِهِۦٓۚ
lutfundan
Indeed He
إِنَّهُۥ
doğrsu O
is to you
كَانَ بِكُمْ
size
Ever Merciful
رَحِيمًا
çok acır
rabbükümü-lleẕî yüzcî lekümü-lfülke fi-lbaḥri litebtegû min faḍlih. innehû kâne biküm raḥîmâ. (al-ʾIsrāʾ 17:66)
Diyanet Isleri:
Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin için yüzdürür. O, size merhamet eder.
English Sahih:
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. ([17] Al-Isra : 66)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsanını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahimdir.