وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ ( الإسراء: ٧٤ )
And if not
وَلَوْلَآ
eğer olmasaydık
[that] We (had) strengthened you
أَن ثَبَّتْنَٰكَ
biz seni sağlamlaştırmış
certainly
لَقَدْ
gerçekten
you almost
كِدتَّ
neredeyse
(would) have inclined
تَرْكَنُ
yanaşacaktın
to them
إِلَيْهِمْ
onlara
(in) something a little
شَيْـًٔا قَلِيلًا
bir parça
velevlâ en ŝebbetnâke leḳad kitte terkenü ileyhim şey'en ḳalîlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:74)
Diyanet Isleri:
Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
English Sahih:
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. ([17] Al-Isra : 74)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.