ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ ( الكهف: ١٢ )
Then
ثُمَّ
sonra
We raised them up
بَعَثْنَٰهُمْ
onları uyandırdık
that We make evident
لِنَعْلَمَ
bilmek için
which
أَىُّ
hangisinin
(of) the two parties
ٱلْحِزْبَيْنِ
iki zümreden
best calculated
أَحْصَىٰ
daha iyi hesabedeceğini
for what (they had) remained
لِمَا لَبِثُوٓا۟
(onların) kaldıkları
(in) time
أَمَدًا
süreyi
ŝümme be`aŝnâhüm lina`leme eyyü-lḥizbeyni aḥṣâ limâ lebiŝû emedâ. (al-Kahf 18:12)
Diyanet Isleri:
Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.
English Sahih:
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time. ([18] Al-Kahf : 12)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da iki taraftan hangisi, onların ne kadar yatıp kaldıklarını hesab edip ayırt edecek, bilelim diye tekrar onları uyandırdık.