Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ  ( البقرة: ٨ )

And of
وَمِنَ
ve
the people
ٱلنَّاسِ
insanlardan
(are some) who
مَن
öyleleri de
say
يَقُولُ
derler
"We believed
ءَامَنَّا
inandık
in Allah
بِٱللَّهِ
Allaha
and in the Day
وَبِٱلْيَوْمِ
ve gününe
[the] Last"
ٱلْءَاخِرِ
ahiret
but not
وَمَا
olmadıkları halde
they
هُم
onlar
(are) believers (at all)
بِمُؤْمِنِينَ
inanıyor

vemine-nnâsi mey yeḳûlü âmennâ billâhi vebilyevmi-l'âḫiri vemâ hüm bimü'minîn. (al-Baq̈arah 2:8)

Diyanet Isleri:

İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler vardır.

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. ([2] Al-Baqarah : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.