Skip to main content
يَوْمَ
o gün
يُنفَخُ
üflenir
فِى ٱلصُّورِۚ
Sur'a
وَنَحْشُرُ
ve toplarız
ٱلْمُجْرِمِينَ
suçluları
يَوْمَئِذٍ
o gün
زُرْقًا
kör bir durumda

yevme yünfeḫu fi-ṣṣûri venaḥşüru-lmücrimîne yevmeiẕin zürḳâ.

Diyanet Isleri:

Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Surun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.

2 Adem Uğur

O günde Sûr´a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

3 Ali Bulaç

Sur'a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak' toplayacağız.

4 Ali Fikri Yavuz

SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.

5 Celal Yıldırım

O gün Sûr´a üfürülecek, o gün suçlu günahkârları gözleri (korku ve heyecandan) gömgök olarak biraraya toplayacağız.

6 Diyanet Vakfı

O günde Sur'a üflenir ve biz o zaman günahkarları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

7 Edip Yüksel

Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.

9 Fizilal-il Kuran

Sur´a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.

10 Gültekin Onan

Sur´a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

11 Hasan Basri Çantay

(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.

12 İbni Kesir

Sur´a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.

13 İskender Ali Mihr

O gün ki, sur´a üfürülür. Ve mücrimleri, o izin günü morarmış olarak haşredeceğiz (toplayacağız).

14 Muhammed Esed

O Gün ki, sura üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız;

15 Muslim Shahin

O günde Sûr’a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız .

16 Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, Sûr´a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.

17 Rowwad Translation Center

Sûr’a üflendiği gün, işte o gün suçluların gözleri (korkudan) mavi halde haşrederiz.

18 Şaban Piriş

Sur’a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.

19 Shaban Britch

Sur’a üflendiği gün, işte o gün, suçluların gözleri (korkudan) mavi olur ve bu şekilde haşrederiz.

20 Suat Yıldırım

Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.

21 Süleyman Ateş

O gün Sur'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.

22 Tefhim-ul Kuran

Sur´a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.

23 Yaşar Nuri Öztürk

O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.