فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى ( طه: ١٦ )
So (do) not
فَلَا
asla
(let) avert you
يَصُدَّنَّكَ
seni alıkoymasın
from it
عَنْهَا
on(a inanmak)dan
(one) who
مَن
kimse
(does) not believe
لَّا يُؤْمِنُ
inanmayan
in it
بِهَا
ona
and follows
وَٱتَّبَعَ
ve uyan
his desires
هَوَىٰهُ
keyfine
lest you perish
فَتَرْدَىٰ
sonra helak olursun
felâ yeṣuddenneke `anhâ mel lâ yü'minü bihâ vettebe`a hevâhü feterdâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:16)
Diyanet Isleri:
"Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun."
English Sahih:
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. ([20] Taha : 16)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ona inanmayan ve havasına uyup giden, sakın seni inancından çevirmesin, yoksa helak olursun sen de.