Skip to main content

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

They said
قَالُوٓا۟
dediler ki
"Indeed
إِنْ
gerçekten
these two
هَٰذَٰنِ
bunlar
[two] magicians
لَسَٰحِرَٰنِ
iki büyücüdür
they intend
يُرِيدَانِ
istiyorlar
that
أَن
ki
they drive you out
يُخْرِجَاكُم
sizi çıkarsınlar
of your land
مِّنْ أَرْضِكُم
yurdunuzdan
with their magic
بِسِحْرِهِمَا
büyüleriyle
and do away
وَيَذْهَبَا
ve gidersinler
with your way
بِطَرِيقَتِكُمُ
sizin yolunuzu
the exemplary
ٱلْمُثْلَىٰ
örnek

ḳâlû in hâẕâni lesâḥirâni yürîdâni ey yuḫricâküm min arḍiküm bisiḥrihimâ veyeẕhebâ biṭarîḳatikümü-lmüŝlâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:63)

Diyanet Isleri:

Musa ile Harun'u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler.

English Sahih:

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition]. ([20] Taha : 63)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu iki büyücü dediler, büyüleriyle sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, sizi yüce yolunuzdan çevirmek diliyor.