جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ ( طه: ٧٦ )
Gardens
جَنَّٰتُ
cennetleri
(of) Eden
عَدْنٍ
Adn
flows
تَجْرِى
akan
from underneath them
مِن تَحْتِهَا
altlarından
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
ırmaklar
abiding forever
خَٰلِدِينَ
sürekli olarak kalırlar
in it
فِيهَاۚ
orada
And that
وَذَٰلِكَ
ve işte budur
(is) the reward
جَزَآءُ
mükafatı
(for him) who
مَن
kimselerin
purifies himself
تَزَكَّىٰ
arınan
cennâtü `adnin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. veẕâlike cezâü men tezekkâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:76)
Diyanet Isleri:
Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır.
English Sahih:
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. ([20] Taha : 76)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleri ve bu, inanış ve ibadetle temizlenen kişinin karşılığıdır.