Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى   ( طه: ٨١ )

Eat
كُلُوا۟
yeyin
of (the) good things
مِن طَيِّبَٰتِ
temizlerinden
which
مَا
şeylerin
We have provided you
رَزَقْنَٰكُمْ
sizi rızıklandırdığımız
and (do) not
وَلَا
ama
transgress
تَطْغَوْا۟
taşkınlık etmeyin
therein
فِيهِ
bu hususta
lest should descend
فَيَحِلَّ
sonra iner
upon you
عَلَيْكُمْ
üzerinize
My Anger
غَضَبِىۖ
gazabım
And whoever
وَمَن
ve kimin
on whom descends
يَحْلِلْ
inerse
on whom descends
عَلَيْهِ
üstüne
My Anger
غَضَبِى
gazabım
indeed
فَقَدْ
andolsun o
he (has) perished
هَوَىٰ
düşmüş(mahvolmuş)tur

külû min ṭayyibâti mâ razaḳnâküm velâ taṭgav fîhi feyeḥille `aleyküm gaḍabî. vemey yaḥlil `aleyhi gaḍabî feḳad hevâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:81)

Diyanet Isleri:

Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin, bunda aşırı gitmeyin ki gazabımı haketmeyesiniz. Gazabımı hakeden kimse muhakkak mahvolur.

English Sahih:

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]." ([20] Taha : 81)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi rızıklandırdığımız tertemiz şeyleri yiyin ve bu hususta taşkınlık etmeyin, sonra size gazabım vacip olur ve kime gazabım vacip olursa uçuruma yuvarlanır, helak olur gider.