قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ( طه: ٩١ )
we will cease
نَّبْرَحَ
vazgeçmeyeceğiz
being devoted to it
عَلَيْهِ
buna
being devoted to it
عَٰكِفِينَ
tapmaktan
ḳâlû len nebraḥa `aleyhi `âkifîne ḥattâ yerci`a ileynâ mûsâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:91)
Diyanet Isleri:
"Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi.
English Sahih:
They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us." ([20] Taha : 91)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.
2 Adem Uğur
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
3 Ali Bulaç
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
4 Ali Fikri Yavuz
Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”
5 Celal Yıldırım
Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.
6 Diyanet Vakfı
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
7 Edip Yüksel
"Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz."
9 Fizilal-il Kuran
Onlar Harun´a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.
10 Gültekin Onan
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
11 Hasan Basri Çantay
Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat´iyyen ayrılmayacağız».
12 İbni Kesir
Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
13 İskender Ali Mihr
“Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler.
14 Muhammed Esed
(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o´na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
15 Muslim Shahin
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»
17 Rowwad Translation Center
Onlar ise: "Musa bize geri dönünceye kadar başında dikilip buna ibadet etmeye devam edeceğiz." dediler.
18 Şaban Piriş
Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
19 Shaban Britch
Onlar ise: Musa bize geri dönünceye kadar buna ibadet etmeye devam edeceğiz, demişlerdi.
20 Suat Yıldırım
Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!” diye karşılık vermişlerdi.
21 Süleyman Ateş
Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
22 Tefhim-ul Kuran
Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٩١
Taha 20:91