قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ ( الأنبياء: ٦٩ )
We said
قُلْنَا
biz de dedik ki
and safe[ty]
وَسَلَٰمًا
ve esenlik
for Ibrahim"
عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'e
ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm. (al-ʾAnbiyāʾ 21:69)
Diyanet Isleri:
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
English Sahih:
We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." ([21] Al-Anbya : 69)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.
2 Adem Uğur
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
3 Ali Bulaç
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
4 Ali Fikri Yavuz
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
5 Celal Yıldırım
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim´e» dedik.
6 Diyanet Vakfı
"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.
7 Edip Yüksel
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
9 Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim´e karşı yakıcılığını yitir, O´na zarar verme.»
10 Gültekin Onan
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol."
11 Hasan Basri Çantay
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
12 İbni Kesir
Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik.
13 İskender Ali Mihr
“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)´a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.
14 Muhammed Esed
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim´e dokunma!" dedik.
15 Muslim Shahin
(Nitekim onu yakmaya kalkıştıkları zaman, ateşe) şöyle demiştik: "Ey ateş! İbrahim'e serin ve selâmet ol".
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
17 Rowwad Translation Center
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
18 Şaban Piriş
-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
19 Shaban Britch
Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
20 Suat Yıldırım
Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”
21 Süleyman Ateş
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
22 Tefhim-ul Kuran
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
- القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٦٩
Al-Anbiya' 21:69