قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ ( الأنبياء: ٦٩ )
We said
قُلْنَا
biz de dedik ki
"O fire!
يَٰنَارُ
ey ateş
Be
كُونِى
ol
cool[ness]
بَرْدًا
serin
and safe[ty]
وَسَلَٰمًا
ve esenlik
for Ibrahim"
عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'e
ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm. (al-ʾAnbiyāʾ 21:69)
Diyanet Isleri:
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
English Sahih:
We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." ([21] Al-Anbya : 69)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.