Skip to main content

وَاِذْ بَوَّأْنَا لِاِبْرٰهِيْمَ مَكَانَ الْبَيْتِ اَنْ لَّا تُشْرِكْ بِيْ شَيْـًٔا وَّطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّاۤىِٕفِيْنَ وَالْقَاۤىِٕمِيْنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوْدِ   ( الحج: ٢٦ )

And when
وَإِذْ
bir zamanlar
We assigned
بَوَّأْنَا
kondurmuştuk
to Ibrahim
لِإِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'i
(the) site
مَكَانَ
yerine
(of) the House
ٱلْبَيْتِ
Beyt(Ka'be'n)in
"That
أَن
diye
(do) not associate
لَّا تُشْرِكْ
ortak koşma
with Me
بِى
bana
anything
شَيْـًٔا
hiçbir şeyi
and purify
وَطَهِّرْ
ve temizle
My House
بَيْتِىَ
evimi
for those who circumambulate
لِلطَّآئِفِينَ
tavaf edenler için
and those who stand
وَٱلْقَآئِمِينَ
ve ayakta duranlar için
and those who bow
وَٱلرُّكَّعِ
ve rüku' edenler için
(and) those who prostrate
ٱلسُّجُودِ
secde edenler için

veiẕ bevve'nâ liibrâhîme mekâne-lbeyti el lâ tüşrik bî şey'ev veṭahhir beytiye liṭṭâifîne velḳâimîne verrukke`i-ssücûd. (al-Ḥajj 22:26)

Diyanet Isleri:

"Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için Evimi temiz tut" diye İbrahim'i Kabe'nin yerine yerleştirmiştik.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform ‹Tawaf and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate. ([22] Al-Hajj : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı ki hani biz İbrahim'e, bana hiçbir şeyi şerik tutma ve tavaf edenlere, namaz kılanlara, rüku edenlere, secde kılanlara tertemiz tut evimi diye Beyt'in yerini göstermiştik.