Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
English Sahih:
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure – those are the companions of Hellfire. ([22] Al-Hajj : 51)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir.
2 Adem Uğur
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
3 Ali Bulaç
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
4 Ali Fikri Yavuz
Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.
5 Celal Yıldırım
(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.
6 Diyanet Vakfı
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
7 Edip Yüksel
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü:
9 Fizilal-il Kuran
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.
10 Gültekin Onan
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
11 Hasan Basri Çantay
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.