قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( المؤمنون: ١١٤ )
He will say
قَٰلَ
buyurdu ki
"Not you stayed
إِن لَّبِثْتُمْ
kalmadınız
a little
قَلِيلًاۖ
az bir (zamandan)
knew
تَعْلَمُونَ
bizim-mi sandınız?
ḳâle il lebiŝtüm illâ ḳalîlel lev enneküm küntüm ta`lemûn. (al-Muʾminūn 23:114)
Diyanet Isleri:
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.
English Sahih:
He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. ([23] Al-Mu'minun : 114)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.
2 Adem Uğur
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
3 Ali Bulaç
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
4 Ali Fikri Yavuz
(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
5 Celal Yıldırım
Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
6 Diyanet Vakfı
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
7 Edip Yüksel
Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
9 Fizilal-il Kuran
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
10 Gültekin Onan
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
11 Hasan Basri Çantay
Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
12 İbni Kesir
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
13 İskender Ali Mihr
Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
14 Muhammed Esed
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
15 Muslim Shahin
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
17 Rowwad Translation Center
Buyurdu ki: “Siz ancak az bir süre eğlendiniz. Eğer gerçekten bilmiş olsaydınız.
18 Şaban Piriş
-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
19 Shaban Britch
Çok az bir süre kaldınız, dedi. Keşke bilseydiniz.
20 Suat Yıldırım
Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız.Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz.”
21 Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
22 Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١١٤
Al-Mu'minun 23:114