سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ( المؤمنون: ٨٥ )
They will say
سَيَقُولُونَ
diyecekler
"To Allah"
لِلَّهِۚ
Allah'ındır
"Then will not you remember?"
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
düşünmüyor musunuz?
seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ teẕekkerûn. (al-Muʾminūn 23:85)
Diyanet Isleri:
"Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.
English Sahih:
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?" ([23] Al-Mu'minun : 85)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız?
2 Adem Uğur
Allah´a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
3 Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?"
4 Ali Fikri Yavuz
Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
5 Celal Yıldırım
Allah´a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?
6 Diyanet Vakfı
"Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
7 Edip Yüksel
"ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.
9 Fizilal-il Kuran
Sana «Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
10 Gültekin Onan
"Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
11 Hasan Basri Çantay
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
12 İbni Kesir
Allah´ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
13 İskender Ali Mihr
“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”
14 Muhammed Esed
"Allah´ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah´ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
15 Muslim Shahin
«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Elbette diyeceklerdir ki: «Allah´tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
17 Rowwad Translation Center
“Allah’ındır.” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
18 Şaban Piriş
-Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
19 Shaban Britch
Allah’a aittir, diyecekler. Hala düşünmez misiniz? de!
20 Suat Yıldırım
Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?” [39,3]
21 Süleyman Ateş
Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
22 Tefhim-ul Kuran
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٨٥
Al-Mu'minun 23:85