سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ( المؤمنون: ٨٧ )
They will say
سَيَقُولُونَ
diyecekler
"Allah"
لِلَّهِۚ
Allah'ındır
"Then will not you fear (Him)?"
أَفَلَا تَتَّقُونَ
korkmuyor musunuz?
seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ tetteḳûn. (al-Muʾminūn 23:87)
Diyanet Isleri:
"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
English Sahih:
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?" ([23] Al-Mu'minun : 87)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?
2 Adem Uğur
(Bunlar da) Allah´ındır diyecekler. Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de.
3 Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
4 Ali Fikri Yavuz
“-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
5 Celal Yıldırım
Allah´tır, diyecekler. De ki: O halde (O´ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
6 Diyanet Vakfı
"(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
7 Edip Yüksel
"ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.
9 Fizilal-il Kuran
Sana «Bunlar Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O´ndan korkmaz mısınız?
10 Gültekin Onan
"Tanrı´dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
11 Hasan Basri Çantay
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
12 İbni Kesir
Allah´tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
13 İskender Ali Mihr
“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”
14 Muhammed Esed
Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O´na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
15 Muslim Shahin
Onlar da diyeceklerdir ki: "Allah'tır." De ki: "O halde hiç korkmuyor musunuz?"
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
17 Rowwad Translation Center
"Allah’ındır." diyecekler. (Onlara:) Hâlâ düşünüp öğüt almaz mısınız? de!
18 Şaban Piriş
“Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!
19 Shaban Britch
“Allah’tır!” diyecekler. Sakınmıyor musunuz? de.
20 Suat Yıldırım
Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
21 Süleyman Ateş
Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
22 Tefhim-ul Kuran
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٨٧
Al-Mu'minun 23:87