Skip to main content

الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ   ( الشعراء: ١٥٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
spread corruption
يُفْسِدُونَ
bozgunculuk yapan
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and (do) not
وَلَا
ve
reform"
يُصْلِحُونَ
ıslah etmeyenlerin

elleẕîne yüfsidûne fi-l'arḍi velâ yuṣliḥûn. (aš-Šuʿarāʾ 26:152)

Diyanet Isleri:

Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

English Sahih:

Who cause corruption in the land and do not amend." ([26] Ash-Shu'ara : 152)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler.