Skip to main content
وَزِنُوا۟
tartın;
بِٱلْقِسْطَاسِ
terazi ile
ٱلْمُسْتَقِيمِ
dosdoğru

vezinû bilḳisṭâsi-lmüsteḳîm.

Diyanet Isleri:

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru teraziyle tartın.

2 Adem Uğur

Doğru terazi ile tartın.

3 Ali Bulaç

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

4 Ali Fikri Yavuz

Doğru terazi ile tartın.

5 Celal Yıldırım

Dosdoğru terazi ile tartın.

6 Diyanet Vakfı

Doğru terazi ile tartın.

7 Edip Yüksel

"Doğru ölçek ile tartınız."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Ve doğru terazi ile tartın."

9 Fizilal-il Kuran

Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.

10 Gültekin Onan

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

11 Hasan Basri Çantay

«Doğru terazi ile tartın».

12 İbni Kesir

Doğru ölçekle tartın.

13 İskender Ali Mihr

İstikamet üzere olanların (Allah´a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.

14 Muhammed Esed

ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,

15 Muslim Shahin

Doğru terazi ile tartın.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve dosdoğru terazi ile tartın.»

17 Rowwad Translation Center

"Doğru terazi ile tartın."

18 Şaban Piriş

Dosdoğru terazi ile tartın.

19 Shaban Britch

Dosdoğru terazi ile tartın.

20 Suat Yıldırım

Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın.Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

21 Süleyman Ateş

Doğru terazi ile tartın.

22 Tefhim-ul Kuran

«Dosdoğru olan terazi ile tartın.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Doğru-düzgün terazi ile tartın."