وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ ( الشعراء: ٢١٠ )
have brought it down
تَنَزَّلَتْ
indirmedi
have brought it down
بِهِ
O'nu (Kur'an'ı)
the devils
ٱلشَّيَٰطِينُ
şeytanlar
vemâ tenezzelet bihi-şşeyâṭîn. (aš-Šuʿarāʾ 26:210)
Diyanet Isleri:
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
English Sahih:
And the devils have not brought it [i.e., the revelation] down. ([26] Ash-Shu'ara : 210)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onu Şeytanlar indirmedi.
2 Adem Uğur
O´nu (Kur´an´ı) şeytanlar indirmedi.
3 Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
4 Ali Fikri Yavuz
Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
5 Celal Yıldırım
Kur´ân´ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
6 Diyanet Vakfı
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
7 Edip Yüksel
Onu şeytanlar indirmemiştir.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
9 Fizilal-il Kuran
Kur´an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.
10 Gültekin Onan
Onu, (Kuran´ı) şeytanlar indirmemiştir.
11 Hasan Basri Çantay
Onu (Kur´ânı) şeytanlar indirmedi.
12 İbni Kesir
Onu şeytanlar indirmemiştir.
13 İskender Ali Mihr
Ve O´nu (Kur´ân´ı), şeytanlar indirmedi.
14 Muhammed Esed
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
15 Muslim Shahin
O'nu (Kur'an’ı) şeytanlar indirmedi.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
17 Rowwad Translation Center
Kur’an’ı Şeytanlar indirmedi.
18 Şaban Piriş
Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
19 Shaban Britch
Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
20 Suat Yıldırım
Kur'ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
21 Süleyman Ateş
O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
22 Tefhim-ul Kuran
Onu (Kur´an´ı) şeytanlar indirmiş değildir,
23 Yaşar Nuri Öztürk
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢١٠
Asy-Syu'ara' 26:210