قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ ( الشعراء: ٤٢ )
and indeed you
وَإِنَّكُمْ
şüphesiz siz
surely (will be) of the ones who are brought near"
لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
yakınlardan olacaksınız
ḳâle ne`am veinneküm iẕel lemine-lmüḳarrabîn. (aš-Šuʿarāʾ 26:42)
Diyanet Isleri:
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
English Sahih:
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]." ([26] Ash-Shu'ara : 42)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
2 Adem Uğur
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
3 Ali Bulaç
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
4 Ali Fikri Yavuz
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
5 Celal Yıldırım
Fir´avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
6 Diyanet Vakfı
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
7 Edip Yüksel
"Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
9 Fizilal-il Kuran
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
10 Gültekin Onan
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
11 Hasan Basri Çantay
(Fir´avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
12 İbni Kesir
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
13 İskender Ali Mihr
(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
14 Muhammed Esed
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
15 Muslim Shahin
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(Fir´avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
17 Rowwad Translation Center
Firavun: “Evet! Hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız.” dedi.
18 Şaban Piriş
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
19 Shaban Britch
Evet, dedi. Siz o zaman, bana yakınlaştırılmış kimselerden olacaksınız.
20 Suat Yıldırım
“Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız.”
21 Süleyman Ateş
Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız.
22 Tefhim-ul Kuran
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٤٢
Asy-Syu'ara' 26:42