قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٧٥ )
"Do you see
أَفَرَءَيْتُم
gördünüz mü?
you have been worshipping
كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
tapıyorsunuz
ḳâle eferaeytüm mâ küntüm ta`büdûn. (aš-Šuʿarāʾ 26:75 )
Diyanet Isleri: İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
English Sahih: He said, "Then do you see what you have been worshipping, ([26] Ash-Shu'ara : 75 )
Collapse
1 Abdulbaki GölpınarlıŞimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.
2 Adem Uğurİbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
3 Ali Bulaç(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
4 Ali Fikri Yavuz(75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
5 Celal Yıldırım(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?
6 Diyanet Vakfıİbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
7 Edip Yüksel"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"
8 Elmalılı Hamdi Yazırİbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
9 Fizilal-il Kuranİbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»
10 Gültekin Onan(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
11 Hasan Basri Çantay(75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
12 İbni KesirO da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
13 İskender Ali Mihr(İbrâhîm A.S): “Öyleyse taptığınız şeylerin ne olduğunu gördünüz mü?” dedi.
14 Muhammed Esed(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
15 Muslim Shahinİbrahim dedi ki: İyi ama,neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
16 Ömer Nasuhi BilmenDedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»
17 Rowwad Translation Centerİbrahim, şöyle dedi: “Gördünüz mü şu sizin (ve önceki atalarınızın) neye ibadet ettiklerini?”
18 Şaban Piriş-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
19 Shaban BritchŞimdi gördünüz mü nelere ibadet ettiğinizi? dedi.
20 Suat Yıldırımİbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
21 Süleyman Ateşİşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.
22 Tefhim-ul Kuran(İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»
23 Yaşar Nuri ÖztürkDedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٧٥ Asy-Syu'ara' 26 :75