Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٧ )

And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
ve vahyettik
[to] (the) mother
إِلَىٰٓ أُمِّ
annesine
(of) Musa
مُوسَىٰٓ
Musa'nın
that
أَنْ
diye
"Suckle him
أَرْضِعِيهِۖ
O(çocuğu)nu emzir
but when
فَإِذَا
ne zaman ki
you fear
خِفْتِ
korkarsan
for him
عَلَيْهِ
başına bir şey gelmesinden
then cast him
فَأَلْقِيهِ
onu bırak
in(to) the river
فِى ٱلْيَمِّ
suya
and (do) not
وَلَا
ve
fear
تَخَافِى
korkma
and (do) not
وَلَا
ve
grieve
تَحْزَنِىٓۖ
üzülme
Indeed We
إِنَّا
elbette biz
(will) restore him
رَآدُّوهُ
onu tekrar geri vereceğiz
to you
إِلَيْكِ
sana
and (will) make him
وَجَاعِلُوهُ
ve onu yapacağız
of the Messengers"
مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
elçilerden

veevḥaynâ ilâ ümmi mûsâ en arḍi`îh. feiẕâ ḫifti `aleyhi feelḳîhi fi-lyemmi velâ teḫâfî velâ taḥzenî. innâ râddûhü ileyki vecâ`ilûhü mine-lmürselîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:7)

Diyanet Isleri:

Musa'nın annesine: "Çocuğu emzir, başına gelecekten korktuğun zaman onu suya bırak; korkma, üzülme; Biz şüphesiz onu sana döndüreceğiz ve peygamber yapacağız" diye bildirmiştik.

English Sahih:

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers." ([28] Al-Qasas : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Musa'nın anasına, onu emzir, bir tehlikeye uğramasından ürkersen at onu nehre ve korkma, tasalanma, şüphe yok ki biz, onu sana tekrar veririz ve onu peygamberlere katar, peygamber yaparız diye vahyettik.