Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ١٣٥ )

And those
وَٱلَّذِينَ
ve onlar
when
إِذَا
zaman
they did
فَعَلُوا۟
yaptıkları
immorality
فَٰحِشَةً
bir kötülük
or
أَوْ
ya da
wronged
ظَلَمُوٓا۟
zulmettikleri
themselves -
أَنفُسَهُمْ
nefislerine
they remember
ذَكَرُوا۟
hatırlayarak
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ı
then ask forgiveness
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
bağışlanmasını dilerler
for their sins -
لِذُنُوبِهِمْ
günahlarının
and who
وَمَن
ve kim
(can) forgive
يَغْفِرُ
bağışlayabilir
the sins
ٱلذُّنُوبَ
günahları
except
إِلَّا
başka
Allah?
ٱللَّهُ
Allah'tan
And not they persist
وَلَمْ يُصِرُّوا۟
ve onlar ısrar etmezler
on what
عَلَىٰ مَا
şeylerde (hatalarında)
they did
فَعَلُوا۟
yaptıkları
while they
وَهُمْ
onlar
know
يَعْلَمُونَ
bile bile

velleẕîne iẕâ fe`alû fâḥişeten ev żalemû enfüsehüm ẕekerü-llâhe festagferû liẕünûbihim. vemey yagfiru-ẕẕünûbe ille-llâh. velem yüṣirrû `alâ mâ fe`alû vehüm ya`lemûn. (ʾĀl ʿImrān 3:135)

Diyanet Isleri:

Onlar fena bir şey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı anarlar, günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah'tan başka bağışlayan kim vardır? Onlar, yaptıklarında bile bile direnmezler.

English Sahih:

And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins – and who can forgive sins except Allah? – and [who] do not persist in what they have done while they know. ([3] Ali 'Imran : 135)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kötü bir iş işlediler mi, yahut nefislerine bir zulümde bulundular mı Allah'ı anıp suçlarının yarlıganmasını dileyenlerdir ve Allah'tan başka kimdir günahları yarlıgayan? Onlar, işledikleri suçta, bile bile ısrar da etmezler.