فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ ( الروم: ٤٣ )
So set
فَأَقِمْ
yönelt
your face
وَجْهَكَ
yüzünü
to the religion
لِلدِّينِ
dine
right
ٱلْقَيِّمِ
dosdoğru
before before
مِن قَبْلِ
önce
[that] comes
أَن يَأْتِىَ
gelmesinden
a Day
يَوْمٌ
gün
not (can be) averted
لَّا مَرَدَّ
geri çevirilmeyen
[it]
لَهُۥ
-tan
from Allah
مِنَ ٱللَّهِۖ
Allahtan
That Day
يَوْمَئِذٍ
o gün
they will be divided
يَصَّدَّعُونَ
bölük bölük ayrılırlar
feeḳim vecheke lildîni-lḳayyimi min ḳabli ey ye'tiye yevmül lâ meradde lehû mine-llâhi yevmeiẕiy yeṣṣadde`ûn. (ar-Rūm 30:43)
Diyanet Isleri:
İnsanların fırka fırka olacağı, Allah katından kaçınılmaz o günün gelmesinden önce, kendini dosdoğru dine yönelt.
English Sahih:
So direct your face [i.e., self] toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided. ([30] Ar-Rum : 43)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Reddine imkan bulunmıyan o gün, Allah tarafından gelmezden önce yüzünü tam doğru olan dine çevir, o gün onlar, bölükbölük olacaklardır.