وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ ( الروم: ٤٩ )
And certainly
وَإِن
halbuki
they were
كَانُوا۟
onlar idiler
before before
مِن قَبْلِ
daha önceden
[that] it was sent down
أَن يُنَزَّلَ
(yağmurun) indirilmesinden
upon them
عَلَيْهِم
kendilerine
[before it] [before it]
مِّن قَبْلِهِۦ
önce
surely in despair
لَمُبْلِسِينَ
umutsuz(dular)
vein kânû min ḳabli ey yünezzele `aleyhim min ḳablihî lemüblisîn. (ar-Rūm 30:49 )
Diyanet Isleri: Rüzgarları gönderip bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve küme küme yığan Allah'tır. Artık sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah'ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla, daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden ümidlerini kesmiş oldukları için onlar seviniverirler.
English Sahih: Although they were, before it was sent down upon them – before that, in despair. ([30] Ar-Rum : 49 )
Collapse
1 Abdulbaki GölpınarlıHalbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi.
2 Adem Uğur0ysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
3 Ali BulaçOysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
4 Ali Fikri YavuzHalbuki bu adamlar üzerlerine yağmur indirilmeden önce ümidlerini kesmişlerdi.
5 Celal YıldırımHer ne kadar onlar buluttan önce. yağmur yağmadan evvel ümitsizlik içindeydilerse de..
6 Diyanet VakfıOysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
7 Edip YükselHalbuki onlar, onun kendilerine yağmadan önce umutsuzdular.
8 Elmalılı Hamdi YazırHalbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.
9 Fizilal-il KuranOysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
10 Gültekin OnanOysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
11 Hasan Basri ÇantayHalbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat´iyyen ümîdlerini kesmişlerdi.
12 İbni KesirHalbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.
13 İskender Ali MihrVe onlar, onun (yağmurun) onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.
14 Muhammed Esedoysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!
15 Muslim ShahinOysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
16 Ömer Nasuhi BilmenHalbuki, onların üzerlerine indirilmeden evvel ondan evvelce elbette ye´se düşmüşlerdi.
17 Rowwad Translation CenterHâlbuki onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
18 Şaban PirişHalbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.
19 Shaban BritchHalbuki onlar yağmur yağmadan önce iyice ümitlerini kesmişlerdi.
20 Suat YıldırımHalbuki onlar, daha önce Allah'ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.
21 Süleyman AteşHalbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.
22 Tefhim-ul KuranOysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerlerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
23 Yaşar Nuri ÖztürkOysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.
القرآن الكريم - الروم٣٠ :٤٩ Ar-Rum 30 :49