Skip to main content

وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَ

وَإِن
اور بیشک
كَانُوا۟
تھے وہ
مِن
اس سے
قَبْلِ
پہلے
أَن
کہ
يُنَزَّلَ
اتاری جائے
عَلَيْهِم
ان پر
مِّن
اس سے
قَبْلِهِۦ
پہلے
لَمُبْلِسِينَ
البتہ مایوس ہونے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تو یکایک وہ خوش و خرم ہو جاتے ہیں حالانکہ اس کے نزول سے پہلے وہ مایوس ہو رہے تھے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تو یکایک وہ خوش و خرم ہو جاتے ہیں حالانکہ اس کے نزول سے پہلے وہ مایوس ہو رہے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اگرچہ اس کے اتارنے سے پہلے آس توڑے ہوئے تھے،

احمد علی Ahmed Ali

اور اگرچہ ان پر برسنے سے پہلے وہ نا امید تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقین ماننا کہ بارش ان پر برسنے سے پہلے پہلے تو وہ نا امید ہو رہے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور بیشتر تو وہ مینھہ کے اُترنے سے پہلے نااُمید ہو رہے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقین ماننا کہ بارش ان پر برسنے سے پہلے پہلے تو وه ناامید ہو رہے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اگرچہ وہ اس کے برسنے سے پہلے بالکل مایوس ہو رہے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اگرچہ وہ اس بارش کے نازل ہونے سے پہلے مایوسی کا شکار ہوگئے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اگرچہ ان پر بارش کے اتارے جانے سے پہلے وہ لوگ مایوس ہو رہے تھے،