Skip to main content

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ   ( سبإ: ١٩ )

But they said
فَقَالُوا۟
dediler
"Our Lord
رَبَّنَا
Rabbimiz
lengthen (the distance)
بَٰعِدْ
uzaklaştır
between
بَيْنَ
arasını
our journeys"
أَسْفَارِنَا
seferlerimizin
And they wronged
وَظَلَمُوٓا۟
ve zulmettiler
themselves
أَنفُسَهُمْ
kendilerine
so We made them
فَجَعَلْنَٰهُمْ
biz de onları çevirdik
narrations
أَحَادِيثَ
efsanelere
and We dispersed them
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
onları darmadağın ettik
(in) a total
كُلَّ
hepsini
dispersion
مُمَزَّقٍۚ
parçalayarak
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
in
فِى
vardır
that
ذَٰلِكَ
bunda
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
ibretler
for everyone
لِّكُلِّ
herkes için
patient
صَبَّارٍ
sabreden
(and) grateful
شَكُورٍ
şükreden

feḳâlû rabbenâ bâ`id beyne esfârinâ veżalemû enfüsehüm fece`alnâhüm eḥâdîŝe vemezzaḳnâhüm külle mümezzeḳ. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr. (Sabaʾ 34:19)

Diyanet Isleri:

Ama onlar: "Rabbimiz! Yolculuklarımızın mesafesini uzak kıl" deyip kendilerine yazık ettiler. Biz de onları efsane yapıverdik, darmadağın ettik. Doğrusu bunlarda, pek sabreden ve çok şükreden kimseler için dersler vardır.

English Sahih:

But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([34] Saba : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz dediler, gidip geleceğimiz yerlerin aralarını uzaklaştır ve kendilerine zulmettiler, derken onları masala çevirdik, paramparça ettik onları; şüphe yok ki bunda, adamakıllı sabreden ve iyiden iyiye şükreden her kişiye deliller var elbet.