Skip to main content
ٱلَّذِى
O ki
جَعَلَ
yaptı
لَكُم
size
مِّنَ ٱلشَّجَرِ
ağaçtan
ٱلْأَخْضَرِ
yeşil
نَارًا
ateş
فَإِذَآ
işte
أَنتُم
siz
مِّنْهُ
ondan
تُوقِدُونَ
yakıyorsunuz

elleẕî ce`ale leküm mine-şşeceri-l'aḫḍari nâran feiẕâ entüm minhü tûḳidûn.

Diyanet Isleri:

Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.

2 Adem Uğur

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O´dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

3 Ali Bulaç

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

4 Ali Fikri Yavuz

O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.

5 Celal Yıldırım

O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.

6 Diyanet Vakfı

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

7 Edip Yüksel

O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.

9 Fizilal-il Kuran

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

10 Gültekin Onan

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.

11 Hasan Basri Çantay

O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.

12 İbni Kesir

Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O´dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.

13 İskender Ali Mihr

Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O´dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.

14 Muhammed Esed

O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".

15 Muslim Shahin

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»

17 Rowwad Translation Center

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

18 Şaban Piriş

Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

19 Shaban Britch

Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

20 Suat Yıldırım

O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.

21 Süleyman Ateş

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

22 Tefhim-ul Kuran

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.