Skip to main content
قُلْ
de ki
يُحْيِيهَا
onları diriltecek
ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ
yaratan
أَوَّلَ
ilk
مَرَّةٍۖ
defa
وَهُوَ
ve O
بِكُلِّ
her
خَلْقٍ
yaratmayı
عَلِيمٌ
bilir

ḳul yuḥyîhe-lleẕî enşeehâ evvele merrah. vehüve bikülli ḫalḳin `alîm.

Diyanet Isleri:

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.

2 Adem Uğur

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

3 Ali Bulaç

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

4 Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”

5 Celal Yıldırım

De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.

6 Diyanet Vakfı

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

7 Edip Yüksel

De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."

9 Fizilal-il Kuran

De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

10 Gültekin Onan

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

11 Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».

12 İbni Kesir

De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.

13 İskender Ali Mihr

De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen´dir."

14 Muhammed Esed

De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;

15 Muslim Shahin

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»

17 Rowwad Translation Center

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."

18 Şaban Piriş

De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.

19 Shaban Britch

De ki: Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.

20 Suat Yıldırım

De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”

21 Süleyman Ateş

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

22 Tefhim-ul Kuran

De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."