Skip to main content
فَكَفَرُوا۟
ama inkar ettiler
بِهِۦۖ
onu
فَسَوْفَ
yakında
يَعْلَمُونَ
bileceklerdir

fekeferû bih. fesevfe ya`lemûn.

Diyanet Isleri:

Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.

2 Adem Uğur

İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

3 Ali Bulaç

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir.

4 Ali Fikri Yavuz

Fakat şimdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.

5 Celal Yıldırım

(Kitap indirilince) onu red ve inkâr ettiler. İleride (bu dönekliğin sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.

6 Diyanet Vakfı

İşte şimdi onu inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

7 Edip Yüksel

Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.

9 Fizilal-il Kuran

Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir.

10 Gültekin Onan

Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.

11 Hasan Basri Çantay

Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.

12 İbni Kesir

Sonunda O´na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.

13 İskender Ali Mihr

Buna rağmen O´nu (Zikri: Kur´ân-ı Kerim´i) inkâr ettiler. Fakat yakında bilecekler.

14 Muhammed Esed

Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:

15 Muslim Shahin

İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

17 Rowwad Translation Center

Fakat ona (iman etmeyip) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bilecekler.

18 Şaban Piriş

Şimdi ise O’nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.

19 Shaban Britch

Şimdi ise O’na küfrettiler. Yakında bilecek onlar.

20 Suat Yıldırım

Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler;Fakat yakında öğrenirler!

21 Süleyman Ateş

Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.

22 Tefhim-ul Kuran

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.