Skip to main content
أَفَبِعَذَابِنَا
bizim azabımızı mı?
يَسْتَعْجِلُونَ
acele istiyorlar

efebi`aẕâbinâ yesta`cilûn.

Diyanet Isleri:

Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

2 Adem Uğur

Azabımızı acele mi istiyorlar?

3 Ali Bulaç

Şimdi onlar, Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

4 Ali Fikri Yavuz

Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?

5 Celal Yıldırım

Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

6 Diyanet Vakfı

Azabımızı acele mi istiyorlar?

7 Edip Yüksel

Azabımıza mı meydan okuyorlar?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

9 Fizilal-il Kuran

Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

10 Gültekin Onan

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

11 Hasan Basri Çantay

Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?

12 İbni Kesir

Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?

13 İskender Ali Mihr

Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?

14 Muhammed Esed

Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?

15 Muslim Shahin

Azabımızı acele mi istiyorlar?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

17 Rowwad Translation Center

Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

18 Şaban Piriş

Azabımızı mı acele istiyorlar?

19 Shaban Britch

Azabımızı mı acele istiyorlar?

20 Suat Yıldırım

Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?

21 Süleyman Ateş

Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

22 Tefhim-ul Kuran

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

23 Yaşar Nuri Öztürk

Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?