Skip to main content
وَقَالَ
ve dedi ki
إِنِّى
elbette ben
ذَاهِبٌ
gideceğim
إِلَىٰ رَبِّى
Rabbime
سَيَهْدِينِ
O beni doğru yola iletecek

veḳâle innî ẕâhibün ilâ rabbî seyehdîn.

Diyanet Isleri:

İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.

2 Adem Uğur

(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".

3 Ali Bulaç

(İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.”

4 Ali Fikri Yavuz

Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”

5 Celal Yıldırım

Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.

6 Diyanet Vakfı

(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".

7 Edip Yüksel

Dedi ki, "Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir."

9 Fizilal-il Kuran

İbrahim dedi ki: «Ben Rabb´ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»

10 Gültekin Onan

(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

11 Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».

12 İbni Kesir

O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.

13 İskender Ali Mihr

"Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.

14 Muhammed Esed

(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"

15 Muslim Shahin

(Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»

17 Rowwad Translation Center

Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim. O, beni doğru yola iletecektir."

18 Şaban Piriş

İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.

19 Shaban Britch

İbrahim dedi ki: Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek.

20 Suat Yıldırım

İbrâhim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir.”

21 Süleyman Ateş

(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."

22 Tefhim-ul Kuran

(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."