اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ ( ص: ٦٣ )
Did we take them
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
hani onları edinirdik
(in) ridicule
سِخْرِيًّا
alay konusu
or
أَمْ
yoksa
has turned away
زَاغَتْ
kaydı (mı?)
from them
عَنْهُمُ
onlardan
the vision?"
ٱلْأَبْصَٰرُ
gözler(imiz)
etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr. (Ṣād 38:63)
Diyanet Isleri:
"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"
English Sahih:
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" ([38] Sad : 63)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?