Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوْتَ اَنْ يَّعْبُدُوْهَا وَاَنَابُوْٓا اِلَى اللّٰهِ لَهُمُ الْبُشْرٰىۚ فَبَشِّرْ عِبَادِۙ  ( الزمر: ١٧ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
kimselere
avoid
ٱجْتَنَبُوا۟
kaçınan(lara)
the false gods
ٱلطَّٰغُوتَ
Tağut'a
lest they worship them
أَن يَعْبُدُوهَا
kulluk etmekten
and turn
وَأَنَابُوٓا۟
ve yönelenlere
to Allah
إِلَى ٱللَّهِ
Allah'a
for them
لَهُمُ
onlar için vardır
(is) the glad tiding
ٱلْبُشْرَىٰۚ
müjde
So give glad tidings
فَبَشِّرْ
müjdele
(to) My slaves
عِبَادِ
kullarımı

velleẕîne-ctenebu-ṭṭâgûte ey ya`büdûhâ veenâbû ile-llâhi lehümü-lbüşrâ. febeşşir `ibâd. (az-Zumar 39:17)

Diyanet Isleri:

Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir.

English Sahih:

But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah – for them are good tidings. So give good tidings to My servants ([39] Az-Zumar : 17)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan'dan, ona kulluk etme hususunda sakınanlara ve Allah'a dönenlere gelince: onlara müjde olsun, müjdele kullarımı artık.