Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ٱجْتَنَبُوا۟
meiden
ٱلطَّٰغُوتَ
die falschen Götter,
أَن
dass (nicht)
يَعْبُدُوهَا
sie ihnen dienen
وَأَنَابُوٓا۟
und reuig zuwenden
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah.
لَهُمُ
Für sie
ٱلْبُشْرَىٰۚ
(gibt es) eine frohe Botschaft.
فَبَشِّرْ
So verkünde frohe Botschaft
عِبَادِ
meinen Dienern,

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die die falschen Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, für sie gibt es die frohe Botschaft. So verkünde frohe Botschaft Meinen Dienern,

1 Amir Zaidan

Und für diejenigen, die sich vom Taghut fernhielten, daß sie ihnen dienen, und ALLAH gegenüber bereuten, ist die frohe Botschaft bestimmt. So überbringe Meinen Dienern frohe Botschaft,

2 Adel Theodor Khoury

Und denen, die die Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Gott reumütig zuwenden, gilt die frohe Botschaft. So verkünde die frohe Botschaft meinen Dienern,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diejenigen, die falsche Götter anzubeten scheuen und sich zu Allah wenden - für sie ist die frohe Botschaft (bestimmt) Gib denn die frohe Botschaft Meinen Dienern