Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوْتَ اَنْ يَّعْبُدُوْهَا وَاَنَابُوْٓا اِلَى اللّٰهِ لَهُمُ الْبُشْرٰىۚ فَبَشِّرْ عِبَادِۙ  ( الزمر: ١٧ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
avoid
ٱجْتَنَبُوا۟
meiden
the false gods
ٱلطَّٰغُوتَ
die falschen Götter,
lest
أَن
dass (nicht)
they worship them
يَعْبُدُوهَا
sie ihnen dienen
and turn
وَأَنَابُوٓا۟
und reuig zuwenden
to
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah.
for them
لَهُمُ
Für sie
(is) the glad tiding
ٱلْبُشْرَىٰۚ
(gibt es) eine frohe Botschaft.
So give glad tidings
فَبَشِّرْ
So verkünde frohe Botschaft
(to) My slaves
عِبَادِ
meinen Dienern,

Wa Al-Ladhīna Ajtanabū Aţ-Ţāghūta 'An Ya`budūhā Wa 'Anābū 'Ilaá Allāhi Lahum Al-Bushraá Fabashshir `Ibādi. (az-Zumar 39:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die die falschen Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, für sie gibt es die frohe Botschaft. So verkünde frohe Botschaft Meinen Dienern, ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 17)

English Sahih:

But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah – for them are good tidings. So give good tidings to My servants ([39] Az-Zumar : 17)

1 Amir Zaidan

Und für diejenigen, die sich vom Taghut fernhielten, daß sie ihnen dienen, und ALLAH gegenüber bereuten, ist die frohe Botschaft bestimmt. So überbringe Meinen Dienern frohe Botschaft,