ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔ ( الزمر: ٣١ )
Then
ثُمَّ
sonra
indeed you
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
(on the) Day
يَوْمَ
günü
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
before
عِندَ
divanında
your Lord
رَبِّكُمْ
Rabbinizin
will dispute
تَخْتَصِمُونَ
davalaşacaksınız
ŝümme inneküm yevme-lḳiyâmeti `inde rabbiküm taḫteṣimûn. (az-Zumar 39:31)
Diyanet Isleri:
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
English Sahih:
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute. ([39] Az-Zumar : 31)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür.