وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ ( الزخرف: ١٢ )
And the One Who
وَٱلَّذِى
ve O ki
the pairs
ٱلْأَزْوَٰجَ
çiftleri
and made
وَجَعَلَ
ve var edendir
[of] the ships
مِّنَ ٱلْفُلْكِ
gemiler
and the cattle
وَٱلْأَنْعَٰمِ
ve hayvanlar
what you ride
مَا تَرْكَبُونَ
bineceğiniz
velleẕî ḫaleḳa-l'ezvâce küllehâ vece`ale leküm mine-lfülki vel'en`âmi mâ terkebûn. (az-Zukhruf 43:12 )
Diyanet Isleri: Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.
English Sahih: And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount ([43] Az-Zukhruf : 12 )
Collapse
1 Abdulbaki GölpınarlıVe öyle bir mabuttur ki bütün mahlukatı erkek ve dişi olarak yaratmıştır ve bindiğiniz gemileri ve hayvanları halketmiştir.
2 Adem UğurBütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâr etti.
3 Ali BulaçKi O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
4 Ali Fikri YavuzO Allah ki, (erkek ve dişi) bütün çiftleri yarattı. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı;
5 Celal YıldırımO ki, bütün çiftleri yaratmış, gemiyi ve davarlardan binmeniz için,
6 Diyanet VakfıBütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.
7 Edip YükselO ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.
8 Elmalılı Hamdi YazırAllah bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etmiştir.
9 Fizilal-il KuranBütün çiftleri Allah yarattı, size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.
10 Gültekin OnanKi O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
11 Hasan Basri Çantay(O Allah ki) bütün (mahlukları) sınıf sınıf yaratmış, sizin için gemilerden, hayvanlardan bineceğiniz şeyleri meydana getirmişdir.
12 İbni KesirVe O ki; bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve davarlar var etmiştir.
13 İskender Ali MihrOnların (bitkilerin) hepsinden çiftler (dişi ve erkek olarak) yaratan O´dur. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler kıldı.
14 Muhammed EsedVe O bütün karşıtları (da) yaratandır. O´dur bütün gemileri ve hayvanları binmeniz için sizin hizmetinize veren;
15 Muslim ShahinBütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâretmiştir ki,
16 Ömer Nasuhi BilmenVe O ki, bütün çiftleri yaratmıştır ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de yaratmıştır.
17 Rowwad Translation CenterO bütün çiftleri yaratmış ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etmiştir.
18 Şaban PirişO, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.
19 Shaban BritchO, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.
20 Suat YıldırımBütün çiftleri yaratan, binmeniz için gemileri ve hayvanları var eden de O'dur.
21 Süleyman AteşO bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti,
22 Tefhim-ul KuranKi O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var etti.
23 Yaşar Nuri ÖztürkTüm çiftleri de yaratan O'dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :١٢ Az-Zukhruf 43 :12