Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
English Sahih:
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." ([44] Ad-Dukhan : 14)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
2 Adem Uğur
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
3 Ali Bulaç
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
4 Ali Fikri Yavuz
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
5 Celal Yıldırım
(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk´ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O´ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
6 Diyanet Vakfı
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
7 Edip Yüksel
Sonra ondan yüz çevirdiler ve, "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.
9 Fizilal-il Kuran
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
10 Gültekin Onan
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
11 Hasan Basri Çantay
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
12 İbni Kesir
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
13 İskender Ali Mihr
Ve (O´NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O´NDAN yüz çevirdiler.
14 Muhammed Esed
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
15 Muslim Shahin
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
17 Rowwad Translation Center
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: "Öğretilmiş bir mecnun/deli." demişlerdi.
18 Şaban Piriş
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
19 Shaban Britch
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
20 Suat Yıldırım
Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil.Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!” dediler.
21 Süleyman Ateş
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
22 Tefhim-ul Kuran
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"