وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ ( المائدة: ١١١ )
And when
وَإِذْ
ve hani
I inspired
أَوْحَيْتُ
vahyetmiştim
to the disciples
إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
Havarilere
to believe
أَنْ ءَامِنُوا۟
inanmalarını
in Me
بِى
bana
and in My Messenger
وَبِرَسُولِى
ve elçime
they said
قَالُوٓا۟
demişlerdi
"We believe
ءَامَنَّا
inandık
and bear witness
وَٱشْهَدْ
şahid ol
that indeed we
بِأَنَّنَا
bizim
(are) Muslims
مُسْلِمُونَ
müslümanlar olduğumuza
veiẕ evḥaytü ile-lḥavâriyyîne en âminû bî vebirasûlî. ḳâlû âmennâ veşhed biennenâ müslimûn. (al-Māʾidah 5:111)
Diyanet Isleri:
Havarilere, "Bana ve peygamberime inanın" diye bildirmiştim, "İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol" demişlerdi.
English Sahih:
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]." ([5] Al-Ma'idah : 111)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Hani Havarilere, bana ve Peygamberime inanın demiştim de inandık demişlerdi tanık ol, biz Tanrıya teslim olanlarız.